5月26日下午,资深国际会议同声翻译底静老师应语言文化学院英语专业邀请,来我校开展了以“金字塔顶的职业——同声传译”为主题的讲座。语言文化学院2014、2015级英语专业学生、部分汉语国际教育专业学生学校其他专业的英语学习爱好者参加了此次讲座。
底静老师毕业于著名的英国巴斯大学同声传译专业,自2004年起长期从事同声翻译、交替传译、专业英语口译教学、MBA论文辅导工作。曾担任德国前总理施罗德访华特邀会议交替传译,英国前首相布莱尔访华新闻发布会同声翻译,以及丹麦工商业和金融事务大臣布莱恩·米克尔森阁下访华翻译。除了担任国际会议同声翻译,底静老师也在多所学校和培训机构负责口译的教学工作,包括:澳大利亚阿德莱德商学院同声传译课程特聘讲师、新东方科技教育集团特聘教师和译之灵翻译培训机构特聘口译教师。
(讲座专家---底静)
在讲座中,底静老师就口译职业的分类、同传质量标准、能否和如何成为一名优秀的同传等方面进行了深入浅出的阐述。底老师结合自己丰富的同声翻译经历和经验,联系学生们活跃在同传界的几位大咖的经历,旁征博引,用具体事例为学生们奉献了一场精神盛宴。
最后,底老师和现场学生进行了互动,耐心解答了学生们在口译和英语学习、实践中遇到的问题,也给予了数名位学生上台尝试同声翻译的机会。该讲座让学生们了解了口译课本之外的同传世界,对英语学习有了进一步认识,大家纷纷表示此次讲座令他们获益良多。
(学生现场担任口译员)
语言文化学院供稿
文字/摄影:王晓岚